Kulturë, Lifestyle

Titan në skenën e Eurovizionit: Analiza e një udhëtimi muzikor

Kokëdhima përfaqëson Shqipërinë në Eurovizion me këngën “Titan”.

Publikuar

Në vitin 2004, hija e dritës të Eurovizionit për Shqipërinë fillimisht u shfaq në skenën e madhe të muzikës ndërkombëtare. Në këtë vit, zëri i Anjeza Shahinit u ngjall për të frymëzuar kombin shqiptar në një shfaqje të shkëlqyer të muzikës së tyre. Pavarësisht vendit të 7-të në finale, emocionet dhe krenaria filluan të rriteshin, si një flluskë që po ngrihej në qiell. Radio Televizioni Shqiptar (RTSH), udhëheqësi i rrugës së këtij udhëtimi muzikor, e mbante flamurin e kulturës së tyre me kujdes dhe pasion. Festivali i Këngës, një fushatë e fuqishme e talenteve vendas, u bë ura lidhëse për ëndrrën e tyre Eurovizive. Në të gjitha ato vitet, Festivali i Këngës u bë një arenë ku yjet dhe ëndrrat u përplasën për të çelur derën për përfaqësimin e tyre në Evropë, shkruhet në faqen zyrtare të Eurovision.

Në vitin 2012, Rona Nishliu u ngrit në krye të këtij udhëtimi, duke shkëlqyer me një zë të fuqishëm dhe një emocion të pashuar. Me renditjen e 5-të në finale, ajo vuri thelbin e një historie tashmë të ndërtuar me mund dhe pasion përpara vështrimeve të boteve të tjera. Përmes Festivalit të Këngës, Shqipëria vazhdoi të bënte histori, të ndante emocione dhe të kultivonte talentin e saj në një skenë të madhe ndërkombëtare, duke shpalosur njëherit identitetin dhe potencialin e saj në botën e muzikës, por edhe asnjëherë të vetme nuk gëzoi ndonjë arritje të madhe.

Besa Kokëdhima në Eurovizion: Transformimi me ‘Titan’

Në rrugën drejt Eurovizionit, Besa Kokëdhima u shfaq si përfaqësuese e Shqipërisë në Festivalin e 62-të të Këngës, me këngën “Zemrën n’Dorë”. Megjithëse mbështetja e publikut i siguroi  vendin për të përfaqësuar vendin në arenën ndërkombëtare, rruga drejt Eurovizionit përfshiu ndryshime të mëdha në këngë dhe për të përfunduar me një titull të ri – “Titan”, i shoqëruar edhe nga një pamje e re vizuale. Ndryshimet në këngë u bënë të ditura që në fillim të rrugës së saj drejt Eurovizionit. Por çfarë përfitimi sollën këto ndryshime për projektin? A e bëri kjo këngë më të veçantë një konkurs kaq të madh si Eurovizioni? Është një pyetje që ka nevojë për vlerësim të thelluar.

Edhe pse teksti është shkruar nga emra të njohur në skenën muzikore si Gia Koka dhe Kledi Bahiti, një analizë e thellë e këngës duhet të përqendrohet në performancën dhe përmbajtjen e saj. Për më tepër, ndikimi i drejtorit artistik Hasan Kuyucu në realizimin e projektit është një tjetër aspekt që duhet vlerësuar.

Teksti i këngës “Titan” ka potencial për të përshkruar një udhëtim të vështirë, duke përshkruar forcën dhe vendosmërinë për të përballuar sfidat. Një aspekt që mund të merret parasysh është origjinaliteti i tekstit. Përvoja e një titani në dispozicionin e artistit për të përballuar sfidat është një metaforë e fuqishme. Megjithatë, disa mund të argumentojnë se ka një standard të përsëritur në disa linja, siç është “I won’t go down, I’ll never break / Like a titan I’ll be brave”, që mund të duket si një ngjashmëri e tepërt në disa pjesë të këngës.

Një aspekt tjetër që mund të shqyrtohet është përshtatshmëria e këngës për kontekstin e konkursit Eurovision. Në këtë rast, është e rëndësishme që performanca të jetë e përputhur me kërkesat dhe pritshmëritë e publikut të Eurovisionit, duke përfshirë elemente si përformance vizuale dhe pamja e skenës. Një kritikë e mëtejme mund të përqendrohet në mënyrën se si artistët përjetojnë dhe transmetojnë emocionet në performancë. Përsosmëria e ekzekutimit vokal dhe interpretimi emocional mund të luajnë një rol të rëndësishëm në se si kënga do të përjetohet dhe vlerësohet nga audienca.

Deklaratat e Besës  në programin televiziv “E diela jonë” në lidhje me këngën e saj “Titan” dhe performancën në Eurovizion, sidomos përsa i përket ndryshimit të gjuhës nga shqipja në anglisht, kanë shkaktuar një reagim të ndarë në mes të adhuruesve të saj dhe dëgjuesve të muzikës në përgjithësi. Në fillim, është e rëndësishme të vlerësojmë qëndrimin e Besës për të paraqitur këngën në gjuhën angleze në Eurovizion. Në një kohë kur shumë artistë zgjedhin të paraqesin këngët e tyre në gjuhën origjinale në mënyrë të qëllimshme për të ruajtur autenticitetin dhe për të përmbushur lidhjen me dëgjuesit, zgjedhja e saj për të kënduar në anglisht është e diskutueshme. Për disa, kjo mund të shihet si një hap pozitiv drejt ndërkombëtarizimit të muzikës së saj dhe një mundësi për të arritur audienca të reja. Megjithatë, për të tjerë, kjo ndryshim mund të perceptohet si një humbje e ndjenjës së thellësisë dhe autenticitetit që mund të transmetonte në gjuhën origjinale.

Reagimi i dëgjuesve në YouTube, ku shumë prej tyre kanë shprehur keqardhje për ndryshimin në anglisht, është një indikator i qartë i rëndësisë së gjuhës së këngës në lidhjen emocionale me audienca. Për shumë njerëz, muzika shqipe ka një bukuri dhe një thellësi të veçantë që mund të humbasë në përkthimin në gjuhë të huaja. Nëse kënga është shkruar fillimisht në anglisht dhe më pas është përkthyer në shqip, është e natyrshme që artisti të vendosë të interpretojë në anglisht për të mbajtur besnikërinë ndaj origjinalitetit dhe sinjalizimit të autenticitetit të këngës. Megjithatë, disa mund të argumentojnë se performimi në gjuhën amtare të artistit mund të sjellë një lidhje më të thellë me publikun shqiptar dhe të forcojë identitetin kulturor. Për mënyrën se si kënga dhe performanca do të priten në Eurovizion, përdorimi i një ekipi të përbërë nga njerëz me përvojë ndërkombëtare është një hap i rëndësishëm për të siguruar një performancë cilësore dhe tërheqëse për audienca të ndryshme.

Kritikat për originalitetin: Ndryshimet në videoklipe dhe sfidat e prodhimit

Është e rëndësishme të kemi parasysh se çdo vend ka një stil të veçantë në prodhimin e videoklipeve, dhe për çdo artist apo grup muzikor, preferencat dhe stili personal janë gjithashtu në fokus. Për shembull, regjisori Hasan Kuyucu mund të ketë një stil të caktuar në këndvështrimin e tij artistik dhe të preferojë një estetikë të caktuar në videoklipe.

Në lidhje me videoklipin, komentet kritike përqendrohen në estetikën e përdorur. Edhe pse xhirimi në një qytet si Stambolli mund të jetë pikënisja e një atmosfere tërheqëse, mungesa e një stilistike të freskët dhe origjinale është e dukshme. Krahasuar me standartet e videoklipeve moderne, dizajni dhe regjia mund të perceptohen si të ngjashme me produksionet e mëparshme, duke humbur mundësinë për të sjellë diçka të re dhe të inovativë në skenën e videoklipeve muzikore.

Disa komente kritike janë bërë në EscTurkey në lidhje me ngjashmërinë e videoklipit me produksionet e mëparshme të artistëve turq si Hande Yener. Kjo ngjashmëri mund të jetë interpretuar si një mungesë e kreativitetit të ri dhe një përshtatje e thjeshtë ndaj modeleve të njohura, në vend të eksperimentimit dhe inovacionit në realizimin e videoklipeve.

Versioni i ri i këngës dhe videoklipi i shoqëruar kanë sjellë disa sfida dhe kritika në lidhje me origjinalitetin dhe freskërinë e tyre në skenën e muzikës dhe videoklipeve. Përfshirja e një kali në videoklip mund të jetë një element i diskutueshëm në lidhje me këngën për Eurovizion dhe emrin “Titan”. Në shumicën e rasteve, një videoklip duhet të përforcojë temën dhe mesazhin e këngës. Nëse nuk ka një lidhje të qartë mes këngës, emrit dhe përcaktimit të videoklipit, përfshirja e një kali mund të duket si një element i zbrazët dhe i pafuqishëm, duke sjellë konfuzion për audiencën. Kali është një simbol i fuqisë dhe forcës, por në kontekstin e një kënge për Eurovizion, ku shpesh mesazhet e paqes dhe bashkëpunimit janë thelbësore, përfshirja e një kali të kthen në histori, të kthen te ‘kali i Skëndërbeut’  dhe ky element mund të duket si një përpjekje për të sjellë një ndikim estetik ose historik.

Shqipëria ka një histori në konkursin Eurovizion dhe gjithmonë ka pasur një ndjekje të ngulitur nga fansat dhe dëgjuesit e muzikës në përgjithësi. Megjithatë, suksesi në Eurovizion nuk mund të sigurohet me përvojën e kaluar ose me emra të mëdhenj në produksion. Është e rëndësishme që çdo vit të paraqitet një prezantim të fuqishëm dhe të përshtatshëm që tërheqë vëmendjen e jurisë dhe dëgjuesve.

Në rastin konkret të këngës “Titan” dhe ekipeve të angazhuara për prezantimin e saj në Eurovizion, është e qartë që ka një përpjekje për të siguruar një performancë cilësore. Në fakt, duke bashkëpunuar me Fredrik Benke Rydman, një regjisor dhe koreograf me përvojë në Eurovizion, Besa Kokëdhima ka hedhur themelet për një performancë tërheqëse.

Megjithatë, është e rëndësishme të kuptojmë se suksesin në Eurovizion nuk e siguron vetëm puna e ekipit të prodhimit, por edhe përshtatshmëria e këngës dhe performanca në kontekstin e konkursit. Kënga duhet të jetë e aftë të përfaqësojë sinqeritetin dhe ndjenjat e artistit, ndërsa performanca duhet të jetë e bindshme dhe tërheqëse për dëgjuesit. Në disa raste, mungesa e resurseve financiare dhe logjistike mund të kufizojë aftësinë e Shqipërisë për të prodhuar performanca të larmishme dhe të përmbushura në Eurovizion. Konkurrenca në Eurovizion është e lartë, dhe për t’u dalë në krye, është e nevojshme që performancat të kenë një prodhim të lartë cilësor dhe teknik. Ndonjëherë, Shqipëria mund të përballet me sfida në përputhjen me këto standarde. Në përpjekjen për të përshtatur me trendet e muzikës botërore, ka rrezik që Shqipëria të humbasë esencën e promovimit të identitetit kulturor të një shteti dhe të dalë si një kopje e këngëve të tjera.

Në përfundim, suksesin e Shqipërisë në Eurovizion për vitin 2024 do ta përcaktojë një kombinim i shkëlqimit artistik, përpjekjeve të ekipit të prodhimit dhe përshtatshmërisë së këngës dhe performancës në kontekstin e konkursit. Duke përdorur përvojën nga e kaluara dhe duke marrë parasysh kritikat dhe sugjerimet, Shqipëria ka potencialin për të arritur një rezultat të mirë në Eurovizion viteve të ardhshme./UBTNews/

© Dionesa Ebibi

Kulturë, Lifestyle

Art apo ndërhyrje? Banorët e Salisburyt kundërshtojnë skulpturën përpara katedrales

Publikuar

nga

Një instalacion arti prej druri i quajtur Seaview, që përshkruan një shtëpi duke u shembur në det, ka shkaktuar debate mes banorëve të Salisbury-t. Vepra, e vendosur në lëndinën përpara Katedrales së Salisbury-t, synon të theksojë kërcënimet e urgjencës klimatike për brigjet britanike.

Disa banorë e kanë krahasuar skulpturën me një grumbull mbeturinash ose një zjarr të pandezur, duke kërkuar që ajo të hiqet.

Peter Darling, në një letër drejtuar Salisbury Journal, e përshkroi atë si një “njollë në peizazh” dhe “një grumbull druri të grumbulluar nga makineritë e mizave”. Ndërsa William Cousins e quajti veprën “i papërshtatshëm dhe fyes”, duke theksuar se banorët nuk ishin pyetur për vendosjen e saj.

Seaview është krijuar nga artistja Hilary Jack dhe përfaqëson një shtëpi të shkatërruar nga erozioni bregdetar në Norfolk. Një pjesë tjetër e ekspozitës, një skulpturë bronzi e një qese plastike të vendosur në një pemë, është gjithashtu pjesë e ekspozitës “Toka jonë”, e cila përfshin vepra që fokusohen në ndikimet e ndryshimeve klimatike.

Ndërsa shumë banorë kanë shprehur pakënaqësinë e tyre, të tjerët kanë mbrojtur instalacionin. Një komentues tha: “Katedralja gjithmonë i ka dhënë hapësirë ​​artit modern. Disa do t’ju pëlqejnë, disa jo. Të gjitha janë të përkohshme.” Një tjetër theksoi se vepra frymëzon debat dhe se arti nuk mund të pëlqehet nga të gjithë.

Kuratorja e artit të katedrales, Beth Hughes, tha se katedralja është vendi i përsosur për të diskutuar çështjet klimatike me shpresë për të ardhmen. Zëdhënësi i katedrales shtoi se Seaview synon të provokojë diskutime rreth erozionit bregdetar dhe ndikimeve klimatike, dhe është veçanërisht e angazhuar për të rinjtë.

Ekspozita “Toka jonë” përfshin gjithashtu vepra nga artistja Rebecca Chesney dhe artisti dhe aktivisti Derek Jarman, që eksplorojnë ndikimin e ndryshimeve klimatike dhe gëzimin e gjetur në natyrë./UBTNews/

Përkthyer nga Guardian, D.E.

Vazhdo të lexosh

Kulturë, Lifestyle

Një ditë për Kafkën: Shfaqje dhe refleksione në Bibliotekën Kombëtare

Publikuar

nga

Në një pasdite të qershorit në Tiranë, Biblioteka Kombëtare e Shqipërisë u transformua në një oaz kulturore për të nderuar jetën dhe veprën e shkrimtarit të shquar, Franz Kafka.

Qendra “Sotir Kolea” u bë vendi ku Markétá Mališová, një regjisore dhe shkrimtare e njohur çeke, dhe Charlotte Aigner, kryetare e Shoqatës Austriake “Franz Kafka”, i zbulojnë botës shqiptare detaje të paimagjinueshme rreth krijimtarisë së tij.

Duke filluar nga një hapje nga Etleva Domi, nëndrejtore e BKSH-së, atmosfera u mbush me emocion dhe kulturë. Ambasadorët Karel Urban dhe Christian Steiner bënë të ditur se Franz Kafka nuk është thjesht një emër, por një udhëtim në botën e absurdit dhe kontradiksioneve, shkruan ATA.

Përkthyesja Elda Gjana Boriçi solli përpara auditorit pjesë të përkthyera të veprave të tij, duke shtuar thellësi dhe ndjenjë të paharrueshme në marrëdhënien tonë me letërsinë e tij.

Dhe për të shtuar më shumë magjinë, BKSH hap ekspozitën e tij me koleksionet e tyre të çmuara, duke e bërë kështu Bibliotekën Kombëtare një destinacion të pazakontë për lexuesit dhe kuriozitetin.

Lufta e Kafkës për t’u kuptuar në një botë të pasigurt mbetet një frymëzim për gjeneratat, duke na mbushur me pyetje dhe reflektime për jetën, krijimtarinë dhe vlerat e vërteta që marrin formë në një botë të pandryshueshme.

Kjo veprimtari jo vetëm që shënoi një ditë të rëndësishme për kulturën dhe lidhjet ndërkombëtare, por gjithashtu e bëri kuptimplotë një nga shkrimtarët më të rëndësishëm të shekullit të kaluar, duke e ngritur atë në piedestalin e merituar të respektit dhe admirimin tonë./UBTNews/

Vazhdo të lexosh

Kulturë, Lifestyle

Rrugëtimi enciklopedik: Fjalësi i ri shqiptar afër finalizimit

Publikuar

nga

Në një takim përmbyllës të mbajtur në Akademinë e Shkencave, redaksitë e ngritura sipas fushave paraqiten raportet për përgatitjen e fjalësit të “Enciklopedisë Shqiptare”. Ky takim shënon një hap të rëndësishëm drejt finalizimit të këtij projekti madhor.

Skënder Gjinushi, kryetar i ASHSH dhe kryeredaktor i enciklopedisë, vlerësoi progresin e bërë, duke theksuar rëndësinë e raportimit me të dhëna numerike dhe caktimin e kriterëve të qarta për përfshirjen në fjalës. Ai nënvizoi domosdoshmërinë e një disilpline të përbashkët shkencore dhe kalendarike, duke inkurajuar shmangien e pseudokritereve dhe respektimin e ekuivalencës, shkruan ATA.

Dr. Arian Leka, përgjegjës i botimeve enciklopedike, raportoi për përditësimin e të dhënave dhe bashkimin e listave nga 14 redaksi fushash, duke përfshirë fusha si komunikimi, gjeologjia, matematikë-fizika dhe informatika, ndër të tjera.

Ndërkohë, 11 redaksi të tjera janë në proces të përfundimit të fjalësit dhe përputhjes së tij me udhëzimet e Redaksisë Qendrore. Këto përfshijnë redaksi në fusha si arkeologjia, letërsia, trashëgimia kulturore dhe identiteti kombëtar, dhe ekonomia.

Një sfidë mbetet shmangia e mbivendosjeve, që kërkon bashkëpunim të ngushtë midis redaksive me tematika të ngjashme. Përkundër disa vështirësive, ka një tendencë të përgjithshme pozitive drejt përmbushjes së synimit për një fjalës prej 10 mijë njësish enciklopedike.

Takimi i sotëm theksoi rëndësinë e bashkëpunimit dhe koordinimit midis redaksive të Shqipërisë dhe Kosovës për të arritur një fjalës të përbashkët dhe gjithëpërfshirës, duke reflektuar një kontribut të pavarur dhe të ri në fushën e enciklopedisë./UBTNews/

Vazhdo të lexosh

Kulturë, Lifestyle

Java Kulturore Braziliane në Tiranë: Një festë e poezisë dhe muzikës

Publikuar

nga

Java Kulturore Braziliane do të zhvillohet në Tiranë nga data 21 deri më 29 qershor, duke sjellë një përvojë të pasur dhe të larmishme kulturore nga Brazili.

Ngjarjet do të nisin me një ngjarje të veçantë, Natën Poetike Braziliane, që do të mbahet më 21 qershor. Kjo mbrëmje do të jetë një përzierje harmonike e poezisë dhe muzikës, ku tingujt e ëmbël të pianos do të shoqërojnë recitimin e poezive.

Publiku do të ketë mundësinë të përjetojë frymën e thellë të letërsisë braziliane në një interpretim dygjuhësh, shqip dhe portugalisht. Pjesëmarrësit do të jenë publikues, përkthyes dhe pjesëtarë të komunitetit brazilian, të cilët do të sjellin në jetë veprat e autorëve të njohur si Hilda Hilst, Fernando Pessoa, Machado de Assis me novelën “The Psychiatrist”, dhe Miguel Torga.

Më 24 qershor, në skenë do të ngjitet Camerata Balcanica, një ansambël i përbërë nga artistë të rinj të muzikës klasike nga Ballkani Perëndimor. Ky grup prej 10 muzikantësh, përfshirë katër violinë, dy viola, dy cello dhe një bas, do të interpretojnë disa prej veprave më të bukura muzikore braziliane. Performanca e tyre pritet të jetë një përvojë e jashtëzakonshme muzikore që do të mbetet gjatë në kujtesën e publikut, shkruan Agjencia Telegrafike Shqiptare.

Për adhuruesit e kinemasë, më 25 qershor në kinema “Millenium” do të shfaqet filmi brazilian “Behind the Sun”. Ky film, i vitit 2001 dhe me regji të Walter Salles, është frymëzuar nga romani i njohur “Prilli i Thyer” i Ismail Kadaresë. Ai trajton jetën e një familjeje të varfër në Brazilin rural, duke sjellë një rrëfim prekës dhe të fuqishëm për sfidat dhe tragjeditë e tyre.

Java Kulturore Braziliane në Tiranë është një mundësi unike për të gjithë ata që duan të zbulojnë dhe të përjetojnë thesaret e kulturës braziliane nëpërmjet poezisë, muzikës dhe kinemasë. Mos e humbisni këtë shans për t’u zhytur në një botë të re të artit dhe kulturës./UBTNews/

Vazhdo të lexosh

Të kërkuara